2015年8月7日 星期五

[日語小教室] さようなら (sa-you-na-ra)

已經不知試過幾多次,當朋友或同事知道小編識日文時,就會在分別時跟我說さようなら (sa-you-na-ra)。其實他們是用得不太正確,單純將 sa-you-na-ra 及 bye bye 劃上等號。

sa-you-na-ra 可能好多人都知道是「再見」的意思,不過如果你是日劇迷,大概會發現其實日本人是不多說 sa-you-na-ra 的。原因是 sa-you-na-ra 好多時會包含永別或者很久之後才會再見的意思。

因此,生離死別時,才會多用到 sa-you-na-ra,例如子女去外國讀書、親友移民等(男女朋友分手呢?)。

其餘一般日常對話,多數會用 「じゃ」(jya)和「また」(mata)。

「じゃ」(jya) 愛看日劇的一定不會陌生,差不多就是 bye bye 的意思,不過要留意「じゃ」比較口語及casual,多在相熟的朋友之間使用。

而「また」(mata)是下次見的意思,加上明日及下星期的字眼,就可以變成「また あした (mata ashita)」「また 来週 (raisyuu)」,即明天見及下星期見的意思,十分常會用到。

不過以上只是基本準則,有時日本人都會在平常用上 sa-you-na-ra,這種微妙的分別,則要長久在日本生活才能學懂,非三言兩語可以解釋得到了。

永別喇~~~~

所以好多時さようなら會帶點傷感




By 阿見

沒有留言:

張貼留言